<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cindy King&#039;s International Business Blog &#187; translations</title>
	<atom:link href="http://cindyking.biz/tag/translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cindyking.biz</link>
	<description>Social Media &#38; Cross-Cultural Communication For International Businesses</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Sep 2011 12:02:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Is International English In Your Future?</title>
		<link>http://cindyking.biz/is-international-english-in-your-future/</link>
		<comments>http://cindyking.biz/is-international-english-in-your-future/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 09:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cindy King</dc:creator>
				<category><![CDATA[international english]]></category>
		<category><![CDATA[american english]]></category>
		<category><![CDATA[british english]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[content marketing]]></category>
		<category><![CDATA[copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[cross cultural marketing]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural Communication]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[global english]]></category>
		<category><![CDATA[International Content Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[international copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[International English]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[multicultural marketing]]></category>
		<category><![CDATA[non-native english]]></category>
		<category><![CDATA[standard english]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cindyking.biz/?p=4566</guid>
		<description><![CDATA[Internationalize Your English Last week I had a very interesting conversation with an American translator in Switzerland. He called to ask me for guidelines on who to write &#8220;International English&#8220;. One of his major clients had asked their team of translators to now write in &#8220;International English&#8221;. Apparently 3 different Swiss companies had merged: 2 [...]<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/is-international-english-in-your-future/">Is International English In Your Future?</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p class="note"><a title="internationalize your english" href="http://cindyking.biz/articles/content-for-international-sales/internationalize-your-english/" target="_blank">Internationalize Your English</a></p>
<p><a title="international content marketing" href="http://cindyking.biz/articles/content-for-international-sales/" target="_blank"><img class="alignright" style="margin: 10px;" src="http://cindyking.biz/iconcaticm.jpg" alt="iconcaticm Is International English In Your Future?"  title="Is International English In Your Future?" /></a><span class="drop_cap">L</span>ast week I had a very interesting conversation with an American translator in Switzerland.  He called to ask me for guidelines on who to write &#8220;<a title="what is international english" href="http://cindyking.biz/what-is-international-english/">International English</a>&#8220;.  One of his major clients had asked their team of translators to now write in &#8220;International English&#8221;.  Apparently 3 different Swiss companies had merged:</p>
<ul>
<li>2 traditionally used British English for all English translations</li>
<li>1 traditionally used American English for all English translations</li>
</ul>
<p>This American translator said that most of the other translators were British and no one had specific guidelines on how to write &#8220;International English&#8221;.</p>
<p>I wonder how common this dilemma is today.</p>
<h3>When American English Trumps British English In Europe</h3>
<p><a title="lingua franca" href="http://cindyking.biz/english-for-international-appeal/">Companies all over the world use English</a> for their communication.  There is an interesting phenomenon in Europe with regards to the use of the English language.  British English is the official English within the European union.  But outside of Brussels, there are times when British English just does not make good business sense compared to American English. It is fairly common for European businesses to choose American English.<span id="more-4566"></span></p>
<blockquote><p>It is interesting to note that in France, the English language teachers in the French schools are instructed to teach English with the Queens English language accent.  These directives come with the phonetic sounds for this particular accent.</p>
<p>I cannot tell you how many times I&#8217;ve cringed at listening to my daughters school friends trying to imitate this &#8220;posh&#8221; English accent with their own heavy French accent.  Doesn&#8217;t anyone realize how ludicrous this sounds to the vast majority of native English speakers? Including the average British person.  And the French wonder why they are so bad at languages. It&#8217;s normal to stop trying to speak a language when you appear so funny.</p></blockquote>
<p>The reason why many European businesses use American English is because it makes <a title="english for international audience" href=" http://cindyking.biz/a-different-english-for-your-international-audience/">better business sense</a>.  The reasons are multiple and I will get into that in a minute.</p>
<blockquote><p>I remember actually noticing a few international British companies using American English a couple of years ago.</p></blockquote>
<h3>The Political Debate</h3>
<p>But first, you have to realize that a European company&#8217;s choice to use American English opens a more political debate.  Some cultures are more prone to a political debate on this subject than others.</p>
<p>And when you have any British element involved this debate can get quite complicated.</p>
<h3>Making The Choice</h3>
<blockquote><p>What about the readers of these English language materials?</p></blockquote>
<p>It appears that when companies base their decision on their readers, it is a fairly easy business decision to make.  There are several criteria you can base your decision on:</p>
<ul>
<li>either overall readership majority &#8211; who are you speaking to</li>
<li>or your highest region for profit &#8211; where is your money coming from</li>
<li>or your primary target market &#8211; who do you want to reach</li>
</ul>
<p>This can help you decide whether to use American English or British English.</p>
<h3>An International Readership</h3>
<p>But is it so easy?</p>
<p>Today another factor that comes into play. Who is really reading your materials?</p>
<p>European companies translating their materials into English, usually also distribute these materials to readers outside of the UK and the US.  In fact, for most companies this readership is probably greater outside of the UK and the US.</p>
<p>When people communicate on an international level, with multiple cultures, something happens. Whether you use British English or American English, you adapt your language so that the majority of your international audience understands you&#8230; easily.</p>
<p>This happens naturally over time and with experience.  You learn which words or expressions always lead to confusion and which words everyone understands.</p>
<blockquote><p>One obvious example is the word &#8220;should&#8221; when used by a Brit.  In my experience, a Brit does not often use the word &#8220;should&#8221; to express a conditional verb form.  It is more often a form of British politeness.  Remember, Britain has a history based on a class society.</p>
<p>Miscommunication arises very easily here, simply because just about every non-native English speaker will translate &#8220;should&#8221; as part of a conditional verb form.  It does not enter their minds that this might be a polite way of telling someone to do something. The only message that comes across is a conditional suggestion to do something.  So if this person is busy or has other interests, this statement is quickly put aside.</p>
<p>And yet &#8220;should&#8221; is used often enough in good British English.</p></blockquote>
<p>People that communicate with a <a title="global english" href="http://cindyking.biz/global-english-to-avoid-miscommunication/">wide international audience</a> almost always adapt their English to an &#8220;International English&#8221;, easily understood and spoken by non-native English speakers.</p>
<p>In addition to communicating to international audiences, there is another movement.</p>
<p>In some industries online communication plays an important role.  It only takes a quick glance to see that web communication is predominantly in American English.</p>
<h3>Clarity For A Global Environment</h3>
<p>Web communication is also leading the trend to simplifying English even further:</p>
<ul>
<li>For clarity of communication</li>
<li>To make it easier, quicker and more cost effective for multiple translations</li>
</ul>
<p>With regards to English for web communication, this book gives a very good description of English:</p>
<ul>
<li><a title="global english" href="http://www.globalenglishstyle.com/">The Global English Style Guide</a> &#8211; Writing clear, Translatable Documentation for a Global Market &#8211; by John R. Kohl</li>
</ul>
<p>But there are no definitive guidelines on what International English is exactly, when a business should use it and how to use it.  The reason is simple.</p>
<h3>On The Road To International English</h3>
<p>There is a movement towards an &#8220;International English.  But we are right in the middle of it.  It is still changing.</p>
<p>In Europe, the British English enthusiasts are still very active and this creates tension in companies where the real world business environment demands not only an American spelling, but also an International English to communicate well within this global world we now live in.</p>
<p>I am also expecting a pull towards International English from the non-native English speakers.  And perhaps this is where the real guidelines will emerge.</p>
<blockquote><p>Last year, I remember reading blogs written by non-native English speakers which had comments on them left by native English speakers lamenting the non-native English speakers language skills. Some of those comments were embarrassing to read as a native English speaker.</p>
<p>This year I have not noticed any such comments.</p>
<p>Non-native English speakers use English to communicate with larger audiences.  As their online presence become more established, and more authoritative, the English language purists will not be as loud&#8230; and an International English style will become more wide-spread online.</p>
<p>&#8230;probably with American spelling if only due to the shear volume of American language software.</p></blockquote>
<h3>An Even Simpler Choice</h3>
<p>As this movement continues, businesses will have a much simpler choice.  Most of today&#8217;s political debate will fall to the side.</p>
<blockquote><p>Oh, I am sure a new one will pop up:  to save endangered languages.</p></blockquote>
<p>As the need for <a title="global or international business" href="http://cindyking.biz/global-or-international-business/">global businesses</a> to embrace International English becomes inevitable, there will really only be a simple choice of spelling.  International English is more about your</p>
<ul>
<li>Clarity of expression</li>
<li>Choice of words</li>
<li>Choice of punctuation</li>
<li>Simple grammar</li>
<li>The ease of understanding</li>
</ul>
<p><a title="english or american spelling" href="http://cindyking.biz/do-you-use-english-or-american-spelling/">American or British spelling</a>, you still need to communicate effectively with your readers.</p>
<h3>What To Do Now</h3>
<p>If your readers are from many different countries, <a title="cultural communication" href="http://cindyking.biz/focus-on-your-cultural-communication/">improve communication</a> with them now.  In order to find out what you say that confuses them, or is difficult for them to understand, you need to create a dialog&#8230; and then you need to listen and make an effort to improve your communication.</p>
<p>No one can claim to have the ultimate &#8220;International English&#8221; guidelines today.  There is still too much movement.</p>
<blockquote><p>This reminds me of when people stopped using the hyphen in words like &#8220;co-operation&#8221;, or when businesses started using the simplified left justification, instead of  indenting paragraphs, when writing letters.</p>
<p>Except the movement towards International English is a bit more complicated, more widespread and is taking longer.</p></blockquote>
<p>Languages have always morphed and changed with the current times.  It is interesting watching &#8220;International English&#8221; evolve across the world.</p>
<p>Although there are no ultimate guidelines for &#8220;International English&#8221; today, we can use good business practices of listening and trying to improve our communication with the people we interact with.  This leads to <a title="cultural communication" href="http://cindyking.biz/customizing-content-for-your-clients/">better cross-cultural communication</a>.</p>
<blockquote><p>Even the current social media trend has the same outlook towards communicating with others. It reinforces the need to improve our overall communication with all of our audiences.</p></blockquote>
<p>This process towards better communication is the natural path towards an International English.<br />
<strong><br />
</strong></p>
<h3>More on <em>Internationalizing Your English:</em></h3>
<ul>
<li><a title="Internationalize Your English" href="http://cindyking.biz/a-multicultural-writer-gets-more-international-readers/" target="_self">A Multicultural Writer Gets More International Readers?</a></li>
<li><a title="Internationalize Your English" href="http://cindyking.biz/adjust-your-own-english-communication-to-meet-other-language-levels/" target="_self">Adjust Your Own English Communication To Meet Other Language Levels </a></li>
<li><a title="Internationalize Your English" href="http://cindyking.biz/americans-need-international-english-too/" target="_self">Americans Need International English Too</a></li>
<li><a title="Culture-Free Communication" href="http://cindyking.biz/culture-free-communication/" target="_self">Culture-Free Communication </a></li>
<li><a title="Customize Your Content For Different Cultures" href="http://cindyking.biz/customize-your-content-for-different-cultures/" target="_self">Customize Your Content For Different Cultures</a></li>
<li><a title="English For International Appeal" href="http://cindyking.biz/english-for-international-appeal/" target="_self">English For International Appeal</a></li>
<li><a title="Focus On Your Cultural Communication" href="http://cindyking.biz/focus-on-your-cultural-communication/" target="_self">Focus On Your Cultural Communication</a></li>
<li><a title="Global English To Avoid Miscommunication" href="http://cindyking.biz/global-english-to-avoid-miscommunication/" target="_self">Global English To Avoid Miscommunication</a></li>
<li><a href="http://cindyking.biz/international-english-for-better-communication-with-global-audiences/">International English For Better Communication With Global Audiences</a></li>
<li><a title="Internationalize Your English" href="http://cindyking.biz/internationalize-your-own-communication/" target="_self">Internationalize Your Own Communication</a></li>
<li><a title="Translation Friendly International English" href="http://cindyking.biz/translation-friendly-international-english/" target="_self">Translation Friendly International English</a></li>
<li><a title="Internationalize Your English" href="http://cindyking.biz/what-flavor-is-your-english/" target="_self">What Flavor Is Your English?</a></li>
<li><a title="What Is International English?" href="http://cindyking.biz/what-is-international-english/" target="_self">What Is International English?</a></li>
<li><a title="Where To Learn How To Write International Or Global English" href="http://cindyking.biz/where-to-learn-how-to-write-international-or-global-english/" target="_self">Where To Learn How To Write International Or Global English</a></li>
</ul>
<p><strong><br />
</strong></p>
<h3>What you need to know about <em>International English:</em></h3>
<ul>
<li><a title="international english guidelines" href="http://cindyking.biz/international-english-guidelines/">International English Guidelines</a><strong><br />
</strong></li>
</ul>
<h3>More in these <em>Get International Clients</em> Business Guides</h3>
<ul>
<li><a title="International English" href="http://getinternationalclients.com/international-english/" target="_blank">International English</a></li>
<li><a title="Culture Customized Content Guide" href="http://getinternationalclients.com/culture-customized-content-101/" target="_blank">Culture Customized Content</a></li>
</ul>
<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/is-international-english-in-your-future/">Is International English In Your Future?</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cindyking.biz/is-international-english-in-your-future/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>International Marketing Review #24</title>
		<link>http://cindyking.biz/international-marketing-review-24/</link>
		<comments>http://cindyking.biz/international-marketing-review-24/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 17:13:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cindy King</dc:creator>
				<category><![CDATA[International Web Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[International Marketing Review]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cindyking.biz/?p=2718</guid>
		<description><![CDATA[International Marketing Review &#8211; On Translations Here is a list of links to other interesting articles elsewhere on the web Welcome to the 1 November 2008 edition of the International Marketing Review. This week I seem to have targeted translations. These posts were not submitted, but posts that I have found interesting. If you have [...]<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/international-marketing-review-24/">International Marketing Review #24</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p class="alert">International Marketing Review &#8211; On Translations</p>
<p><strong></strong></p>
<p class="note"><em>Here is a list of links to other interesting articles elsewhere on the web</em></p>
<p><img class="alignright" title="International Marketer Review Saturday Blog Carnival" src="http://cindyking.biz/MRlogo.jpg" alt="MRlogo International Marketing Review #24" width="150" height="148" /> <span class="drop_cap">W</span>elcome to the 1 November 2008 edition of the International Marketing Review.  This week I seem to have targeted translations. These posts were not submitted, but posts that I have found interesting. If you have a post that you would like included in a future review, email me the link and I will try to include it. <strong>Sarab</strong> presents <a title="translation" href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/how-to-determine-the-quality-of-a-translation-2008-10-17.html" target="_blank">How to determine the quality of a translation</a> posted at <a title="translation" href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/" target="_blank"> Tursted Translations</a> saying &#8220;Frequently, we are faced with the task of determining whether or not the translation we revise is good or bad. As professionals, our opinions should be well-grounded and not a result of our mood at that time or the friendship we have with the translator who delivered the product.&#8221;  <strong>A.M. Sall</strong> presents  <a title="translation" href="http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/" target="_blank">Machine Translation &#8211; A New Convert <img src='http://cindyking.biz/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt="icon smile International Marketing Review #24" class='wp-smiley' title="International Marketing Review #24" /> </a> posted at  <a title="translation" href="http://translatorpower.wordpress.com/" target="_blank">Translator Power</a> saying &#8220;<strong>Machine Translation</strong>, in particular in the form of free online translations, has been one of the favorite translators’ jokes for quite some time. But things are changing now, and after many years of ignorance, then scepticism of MT, I must confess I am now slowly but surely edging towards becoming an <strong>MT</strong> zealot.&#8221;  <strong>Igor Shevkoplyas</strong> presents Freelance vs In-house Translator posted at  		<a title="Russian Translation Blog" href="http://www.russian-translation-matters.com/blog/" target="_blank">Russian Translation Blog</a>.  <strong>Christof</strong> presents <a title="translation" rel="bookmark" href="http://www.lingo24.com/blogs/christof/how-translation-theory-informs-the-translation-process.html" target="_blank">how translation theory informs the translation process</a> posted at <a title="translation" href="http://www.lingo24.com/" target="_blank">Lingo24</a> saying &#8220;Personally I like to describe translators as decision makers. There are plenty of decisions &#8211; which is the right terminological choice, the best sentence structure, or even if something can get lost in translation or not.&#8221;  <strong>Kelly McGuire</strong> presents Working as a Volunteer Translator posted at  Kelly Translates saying &#8220;Translating documents or web pages on a <em>pro bono</em> basis is something that some professional translators enjoy doing and something that other translators feel can be detrimental to the profession. Charities, educational organizations and NGOs often recruit volunteer translators to help them reach a wider audience.&#8221;<span id="more-2718"></span> <strong>Judy and Dagmar Jenner</strong> presents <a href="http://translationtimes.blogspot.com/2008/10/fishy-strangest-translation-inquiry-of.html">Fishy: Strangest Translation Inquiry of the Year</a> posted at <a href="http://translationtimes.blogspot.com/">Translation Times</a> saying &#8220;<span style="font-size: 100%;">Many of our fellow language professionals receive strange inquiries once in a while, ranging from someone willing to pay $30 for the translation of a 10-page aeronautical engineering document to someone&#8217;s widow somewhere in Africa who needs documents translated into German</span>&#8221;  <strong>Betty Carlson</strong> presents Global Consumer Survey Demonstrates Importance of Website Localization posted at Language Translation, Inc. saying &#8220;One of Common Sense Advisory’s many white papers emphasizes how website localization leads to more Internet sales. The report, entitled “Going from Simple Translation to Successful Transactions on Global Websites,“ shows that localization can help firms to increase Internet sales as well as reduce the phenomenon of “website abandonment.” &#8221;  <strong>Paul Thomas</strong> presents <a title="translation" href="http://www.south-wales.org/2008/welsh-sign-translation/" target="_blank">Welsh Sign Translation</a> posted at <a title="translation" href="http://www.south-wales.org/" target="_blank">South Wales, UK &#8211; all that’s great in South Wales</a>, UK saying &#8220;A classic copy and paste error.&#8221; Personally, I think that someone emailed for a translation request, and this was the auto-responder for someone that was out of their office!  That concludes this edition of <strong>The International Marketing Review</strong>. If you have a post that you would like included in a future review, email me the link and if appropriate, I will try to include it.  <strong></strong> <em>More International Marketing Reviews</em></p>
<p><!-- new post --></p>
<ul>
<li><a title="World Water Day" href="../international-marketing-review-47/" target="_blank">#47 &#8211; Easter 2009</a></li>
<li><a title="World Water Day" href="../international-marketing-review-46/" target="_blank">#46 &#8211; G20</a></li>
<li><a title="World Water Day" href="../international-marketing-review-45/" target="_blank">#45 &#8211; UN-Earth Hour Events On Earth Day</a></li>
<li><a title="World Water Day" href="../international-marketing-review-44/" target="_blank">#44 &#8211; World Water Day</a></li>
<li><a title="Flat Stanley travels the world" href="../international-marketing-review-43/" target="_blank">#43 &#8211; Flat Stanley travels the world </a></li>
<li><a title="English Tweeting Women to follow from Europe" href="../international-marketing-review-42/" target="_blank">#42 &#8211; English Tweeting Women to follow from Europe</a></li>
<li><a title="English Tweeting Women to follow from Europe" href="../international-marketing-review-41/" target="_blank">#41 &#8211; English Tweeting Women to follow from Europe</a></li>
<li><a title="Intercultural Encounters" href="../international-marketing-review-40/" target="_blank">#40 &#8211; Intercultural Encounters</a></li>
<li><a title="International Valentines Day 2009" href="../international-marketing-review-39/" target="_blank">#39 &#8211; International Valentines Day 2009</a></li>
<li><a title="The White Paper Summit 2009" href="../international-marketing-review-38/" target="_blank">#38 &#8211; The White Paper Summit 2009</a></li>
<li><a title="Social Media Changes and President Obama" href="../international-marketing-review-37/" target="_blank">#37 &#8211; Social Media Changes and President Obama</a></li>
<li><a href="../international-marketing-review-36/" target="_blank">#36 &#8211; Social Media and the President</a></li>
<li><a href="../international-marketing-review-35/" target="_blank">#35 &#8211; Globalization and the Global Economy</a></li>
<li><a href="../international-marketing-review-34/" target="_blank">#34 &#8211; Cross-Cultural Encounters</a></li>
<li><a href="../international-marketing-review-33/" target="_blank">#33 &#8211; Cultural &amp; International Links</a></li>
<li><a href="../international-marketing-review-32/" target="_blank">#32 &#8211; 2009 Predictions</a></li>
<li><a href="../international-marketing-review-31/" target="_blank">#31 &#8211; Christmas Meals Around The World</a></li>
<li><a title="International Marketing Review #30" href="../international-marketing-review-30/" target="_blank">#30 &#8211; Christmas Trees Around The World</a></li>
<li><a title="International Marketing Review #29" href="../international-marketing-review-29/" target="_blank">#29 &#8211; Santa Claus In Different Cultures</a></li>
<li><a title="International Christmas Shopping" href="../international-marketing-review-28/" target="_blank">#28 &#8211; International Christmas Shopping</a></li>
<li><a title="On Multicultural Matters" href="../international-marketing-review-27/" target="_blank">#27 &#8211; On Multicultural Matters</a></li>
<li><a title="On international sales" href="../international-marketing-review-26/" target="_blank">#26 &#8211; On International Sales</a></li>
<li><a title="On cross-cultural communication" href="../international-marketing-review-25/" target="_blank">#25 &#8211; On Cross-Cultural Communication</a></li>
<li><a title="international marketer review" href="../international-marketing-review-blog-carnival-23/" target="_blank">#23 &#8211; On Email Marketing </a></li>
<li><a title="international marketer review" href="../international-marketer-review-blog-carnival-19/" target="_blank">#19 &#8211; International Business</a></li>
</ul>
<p>Here is a complete list of <a title="international marketing review" href="http://cindyking.biz/international-marketing-reviews/">International Marketing Reviews</a> <strong></strong></p>
<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/international-marketing-review-24/">International Marketing Review #24</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cindyking.biz/international-marketing-review-24/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>When Do You Need Translations</title>
		<link>http://cindyking.biz/when-do-you-need-translations/</link>
		<comments>http://cindyking.biz/when-do-you-need-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Sep 2008 23:00:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cindy King</dc:creator>
				<category><![CDATA[Cross-Cultural Communication]]></category>
		<category><![CDATA[culture customized content]]></category>
		<category><![CDATA[frequently asked questions]]></category>
		<category><![CDATA[in-depth research]]></category>
		<category><![CDATA[sales communication]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cindyking.biz/?p=2194</guid>
		<description><![CDATA[Culturally Customized Content When businesses embark on the creation of country specific websites, and culture specific content, they need to set a budget. But&#8230; The budget for translation often looms as vague and difficult to pin down.  Almost as if you are trying to find something in thick fog. And&#8230; Because a translation budget is [...]<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/when-do-you-need-translations/">When Do You Need Translations</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p class="alert">Culturally Customized Content</p>
<p><span class="drop_cap">W</span>hen businesses embark on the creation of country specific websites, and culture specific content, they need to set a budget.</p>
<p>But&#8230;</p>
<p>The budget for translation often looms as vague and difficult to pin down.  Almost as if you are trying to find something in thick fog.</p>
<p>And&#8230;</p>
<p>Because a translation budget is difficult to evaluate, businesses usually begin a whole series of questions&#8230;</p>
<ul>
<li>Can we get away with English content?</li>
<li>Do we need to translate everything we have?</li>
<li>What sort of translation budget do we need?</li>
</ul>
<p>So when will you need translation?</p>
<p>First, you need to look at what you will need translations for.<span id="more-2194"></span></p>
<h3>In-Depth Market Research</h3>
<p>In previous articles, I have shared my view that you should use free translation tools to jump start international market research.   This can help you a lot.</p>
<p>But&#8230;</p>
<p>There are times when you need more accuracy.</p>
<p>Many companies first use free translation tools for online market research and then follow up key research materials with a human translation.  In complex situations a second human translation can sometimes be useful.</p>
<ul>
<li>They use the free translation tools to identify key resources.</li>
<li>And then they follow up with human translations when necessary.</li>
</ul>
<p>This depends largely on the business environment you are in.</p>
<h3>Sales Communication</h3>
<p>Yes, you must get all of your sales communications written by a human being.</p>
<p>I have put this after market research&#8230;</p>
<p>Because&#8230;</p>
<p>You need to have sufficient international business intelligence to get your sales message right.</p>
<p>Now, you may not have enough international business intelligence when you first start communicating with your international markets.  And even if you think you do, you may get additional feedback from your new markets that you want to use in your communication.</p>
<p>So&#8230;</p>
<p>You creating foreign sales communication in different stages is often a good strategy.</p>
<blockquote><p>The person most capable of writing your sales communication in a foreign language is a person who already writes sales communication in your target country.</p>
<p>You often need time to find this person.  It is almost like searching for the &#8220;sheep with 5 legs&#8221; as they say here in France.</p></blockquote>
<p>Give yourself time to find the right message and the right person to translate that message.</p>
<h3>Frequently Asked Questions</h3>
<p>Once you get your main communication translated, remember to provide a series of well thought out Frequently Asked Questions for your new future clients.</p>
<p>You may have many different languages to deal with, and you may wonder if this is worth the investment. Then simply test &#8220;before FAQ&#8221; results with &#8220;after FAQ&#8221; results to establish viability for one country.</p>
<p>Most businesses do get good results with FAQs in foreign languages.</p>
<p>Cultural differences also come into play here. These new clients probably need a few more answers than your domestic markets.</p>
<p>Culturally targeted Frequently Asked Questions are a great opportunity to connect with different cultures.</p>
<h3>A Balancing Act</h3>
<p>Planning budgets for future translation needs can be tricky.</p>
<p>You can dispel the fog if you keep the points above in mind.</p>
<ul>
<li>Start early to look for the right person to translate your particular communication needs.</li>
<li>Evaluate your needs for in-depth research.</li>
<li>Do not jump into translating all of your current marketing and sales communication &#8211; your communication will probably change in 6-12 months.</li>
<li>Plan for some strategic culture-specific content.</li>
</ul>
<p>Culture customized content builds stronger connections.</p>
<p class="note"><em>Read more on Culturally Customized Content in these articles:</em><br />
- <a title="Morphing Into A Foreign Culture" href="http://cindyking.biz/morphing-into-a-foreign-culture/" target="_self">Morphing Into A Foreign Culture</a><br />
- <a title="Translations, Foreign Language Content and Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/translations-foreign-language-content-and-culturally-customized-content/" target="_self">Translations, Foreign Language Content and Culturally Customized Content</a><br />
- <a title="Customize Your Content For Different Cultures " href="http://cindyking.biz/customize-your-content-for-different-cultures/" target="_self">Customize Your Content For Different Cultures </a><br />
- <a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/what-is-your-culture-on-the-social-web/" target="_self">What Is Your Culture On The Social Web?</a><br />
- <a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/who-should-you-get-to-write-your-foreign-language-web-content/" target="_self">Who Should You Get To Write Your Foreign Language Web Content</a><br />
- <a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/the-2-main-reasons-why-companies-do-not-have-good-foreign-language-content/" target="_self">The 2 Main Reasons Why Companies Do Not Have Good Foreign Language Content</a><br />
- <a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/multicultural-marketing-and-colors/" target="_self">Multicultural Marketing And Colors</a><br />
- <a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/the-phases-of-cultural-communication-you-go-through-to-increase-international-sales/" target="_self">The Phases Of Cultural Communication You Go Through To Increase International Sales </a><br />
- <a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/info-products-writing-for-international-readers/" target="_self">Info-Products &#8211; Writing For International Readers</a></p>
<p class="note"><em>Here are a few more Translation Tools articles:</em><br />
- <a title="Translation Friendly International English" href="http://cindyking.biz/translation-friendly-international-english/" target="_self">Translation Friendly International English</a><br />
- <a title="Translation Software - It Is Time To Question Old Truths " href="http://cindyking.biz/translation-software-it-is-time-to-question-old-truths/" target="_self">Translation Software &#8211; It Is Time To Question Old Truths </a><br />
- <a title="Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet " href="http://cindyking.biz/over-the-counter-translation-perfection-not-here-yet/" target="_self">Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet </a><br />
- <a title="Translation Agencies' Narrow Vision " href="http://cindyking.biz/translation-agencies-narrow-vision/" target="_self">Translation Agencies&#8217; Narrow Vision </a><br />
- <a title="Translate Server Error" href="http://cindyking.biz/translate-server-error/" target="_self">Translate Server Error</a><br />
- <a title="How To Use Online Translation Tools" href="http://cindyking.biz/how-to-use-online-translation-tools/" target="_self">How To Use Online Translation Tools</a><br />
- <a title="Translation Widgets - A Small Step Towards Website Globalization" href="http://cindyking.biz/translation-widgets-a-small-step-towards-website-globalization/" target="_self">Translation Widgets &#8211; A Small Step Towards Website Globalization</a><br />
- <a title="Website Localization" href="http://cindyking.biz/online-translations-tools-write-bad-sales-copy/" target="_self">Online Translations Tools Write Bad Sales Copy</a></p>
<h3>And read even more in the&#8230;<br />
<em>Get International Clients</em> International Sales Road Map</h3>
<table border="0">
<tbody>
<tr>
<td><a title="Culture customized content" href="http://getinternationalclients.com/culture-customized-content-101/" target="_blank"><img class="alignleft size-medium wp-image-2646" style="border: 1px solid black; margin: 12px;" title="150culturecustomizedcontent" src="http://getinternationalclients.com/wp-content/uploads/2008/08/150culturecustomizedcontent.png" alt="150culturecustomizedcontent When Do You Need Translations" width="150" height="150" /></a></td>
<td>
<h3><a title="Culture Customized Content Guide" href="http://getinternationalclients.com/culture-customized-content-101/" target="_blank">Culture Customized Content Guide</a></h3>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">• </span></strong>What is the secret to effective international business development?</p>
<p><a title="Culture customized content guide" href="http://getinternationalclients.com/culture-customized-content-101/" target="_blank">Read more in this Get International Clients Business Guide</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/when-do-you-need-translations/">When Do You Need Translations</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cindyking.biz/when-do-you-need-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet</title>
		<link>http://cindyking.biz/over-the-counter-translation-perfection-not-here-yet/</link>
		<comments>http://cindyking.biz/over-the-counter-translation-perfection-not-here-yet/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 23:00:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cindy King</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[communication]]></category>
		<category><![CDATA[computer software]]></category>
		<category><![CDATA[computer-assisted translation]]></category>
		<category><![CDATA[english for translation]]></category>
		<category><![CDATA[international]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>
		<category><![CDATA[international content]]></category>
		<category><![CDATA[International English]]></category>
		<category><![CDATA[International Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[mobile translation]]></category>
		<category><![CDATA[over the counter]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[translation software]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<category><![CDATA[used software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cindyking.biz/?p=1938</guid>
		<description><![CDATA[Translation Tools Yesterday I wrote about how it is almost time for the general public to question their beliefs that all translation software should be avoided like the plague. I warned readers not to continue to base their opinions of translation software on old versions. Even though translation software is still not perfect, people with [...]<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/over-the-counter-translation-perfection-not-here-yet/">Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p class="note"><a title="translation tools" href="http://cindyking.biz/articles/international-marketing/how-to-use-translation-tools/" target="_blank">Translation Tools</a></p>
<p><a title="international web marketing" href="http://cindyking.biz/articles/international-web-marketing/"><img class="alignright" style="margin: 10px;" src="http://cindyking.biz/iconcatiwm.jpg" alt="iconcatiwm Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet "  title="Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet " /></a><span class="drop_cap">Y</span>esterday I wrote about how it is almost time for the general public to question their beliefs that all translation software should be avoided like the plague.</p>
<p>I warned readers not to continue to base their opinions of translation software on old versions.</p>
<p>Even though translation software is still not perfect, people with real translation needs are using what they have today to gain a competitive advantage.</p>
<h3>Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet</h3>
<p>Now, let me say once again, very clearly: free translation software are still NOT perfect.</p>
<p>Translation software still have quality issues.  But it is often good enough for resourceful professionals to use to gain a competitive advantage.</p>
<h3>Professional Translators Use Software</h3>
<p>First of all, did you know that&#8230;<span id="more-1938"></span></p>
<p>The primary professionals concerned, translators, often use software to help them get their job done faster.  This not only helps them get their job done faster, it also helps them to give competitive rates.</p>
<p>Of course, professional translators always read through their work and add a human touch.  But this is a common practice in many countries.</p>
<h3>How You Write</h3>
<p>Let&#8217;s face it, most readers here want an easy translation solution.  They simply want to press a button and have a perfect translation appear.</p>
<p>Now what if you were to question your original content.</p>
<p>People with exposure to foreign languages will evaluate translation software differently.  They can see where the original content was not written in a &#8220;translation friendly&#8221; way.</p>
<p>You see, the free translation software available today actually does a fairly good job of translating the facts.  It has two major downfalls:</p>
<ul>
<li>It cannot translate the nuances, and emotional or indirect messages.  This is why it is never a good solution of sales materials.</li>
<li>It still gets stuck in areas where there is a certain communication flavor or quirky syntax.</li>
</ul>
<blockquote><p>This is why it is a great international market research tool.  You can quickly get the essence out of the translations, but you will still need to do classic market research to dig deep enough.</p></blockquote>
<p>Now I am going somewhere with this&#8230;</p>
<h3>Writing For Translation Software</h3>
<p>You see there are professionals with sufficient language experience who can predict where the software will have a hard time translating their texts.  And they have created methods of writing that make it very easy to translate with the translation software.  In very simple terms, they avoid writing the original text with any cultural or language quirkiness.</p>
<p>Yes, quirkiness is the best word I can find to describe it so all of my readers can understand.  These people do use a more precise vocabulary, but you need to study languages to follow them.</p>
<p>And if you want to see what I mean, simply do some international online research using translation tools on a subject you are familiar with.</p>
<p>The areas of the text that are obvious mistakes to you are what I am referring to.  And while you are there noticing the obvious mistakes, have a look at everything the translation software got right.</p>
<blockquote><p>Now some readers here are not familiar with translation.  If this is your case, and you are a stickler for perfection, you have to know something.  The software may not have used the exact words you would use if you were to write the same text.  But give the same big chunk of text to a dozen qualified translators and you will probably get a dozen different variations.</p></blockquote>
<h3>Bending Your Communication To Fit An International Market</h3>
<p>Now, aligning your writing to fit with translation software may seem like you are giving up on some marketing power.</p>
<p>The question is, how are you communicating with your international markets?</p>
<p>Next week I will write about how International English is evolving to fit the web communication platform.</p>
<p><strong><br />
</strong><br />
<strong></strong><br />
<b>Need a free translation widget to put on your website?</b></p>
<p>Download this Translation Widget on Get International Clients</p>
<p><strong></strong></p>
<h3>More On Translation Tools</h3>
<ul>
<li><a title="How To Use Online Translation Tools" href="http://cindyking.biz/how-to-use-online-translation-tools/" target="_self">How To Use Online Translation Tools</a></li>
<li>Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet</li>
<li><a title="Translate Server Error" href="http://cindyking.biz/translate-server-error/" target="_self">Translate Server Error</a></li>
<li><a title="Translation Software - It Is Time To Question Old Truths " href="http://cindyking.biz/translation-software-it-is-time-to-question-old-truths/" target="_self">Translation Software &#8211; It Is Time To Question Old Truths </a></li>
<li><a title="Translation Widgets - A Small Step Towards Website Globalization" href="http://cindyking.biz/translation-widgets-a-small-step-towards-website-globalization/" target="_self">Translation Widgets &#8211; A Small Step Towards Website Globalization</a></li>
</ul>
<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/over-the-counter-translation-perfection-not-here-yet/">Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cindyking.biz/over-the-counter-translation-perfection-not-here-yet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Software &#8211; It Is Time To Question Old Truths</title>
		<link>http://cindyking.biz/translation-software-it-is-time-to-question-old-truths/</link>
		<comments>http://cindyking.biz/translation-software-it-is-time-to-question-old-truths/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Sep 2008 23:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cindy King</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[computer software]]></category>
		<category><![CDATA[computer-assisted translation]]></category>
		<category><![CDATA[free software]]></category>
		<category><![CDATA[international content creation]]></category>
		<category><![CDATA[international english content]]></category>
		<category><![CDATA[international market research]]></category>
		<category><![CDATA[labels translation]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[marketing materials]]></category>
		<category><![CDATA[question]]></category>
		<category><![CDATA[refuse]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[time]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation cost]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[translation software]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>
		<category><![CDATA[truth]]></category>
		<category><![CDATA[truths]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cindyking.biz/?p=1937</guid>
		<description><![CDATA[Translation Tools Recently I had yet another request about whether businesses can use free translation software tools.  This last inquiry came from an American without any foreign language exposure. She had always been told to avoid translation software like the plague.  And her question was, should she look into translation software despite this. It Is [...]<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/translation-software-it-is-time-to-question-old-truths/">Translation Software &#8211; It Is Time To Question Old Truths</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p class="note"><a title="translation tools" href="http://cindyking.biz/articles/international-marketing/how-to-use-translation-tools/" target="_blank">Translation Tools</a></p>
<p><a title="international web marketing" href="http://cindyking.biz/articles/international-web-marketing/"><img class="alignright" style="margin: 10px;" src="http://cindyking.biz/iconcatiwm.jpg" alt="iconcatiwm Translation Software   It Is Time To Question Old Truths "  title="Translation Software   It Is Time To Question Old Truths " /></a><span class="drop_cap">R</span>ecently I had yet another request about whether businesses can use free translation software tools.  This last inquiry came from an American without any foreign language exposure.</p>
<p>She had always been told to avoid translation software like the plague.  And her question was, should she look into translation software despite this.</p>
<h3>It Is Time To Question Old Truths</h3>
<p>Now this is a very interesting detail:</p>
<ul>
<li>Translation software = the plague</li>
</ul>
<p>A couple of clicks research and I found another detail.</p>
<ul>
<li>This reader is also obviously old enough to have at least 15 years professional experience behind her.</li>
</ul>
<p>Now you may wonder why I note this.<span id="more-1937"></span></p>
<h3>Expectations Too High At The Start</h3>
<p>The thing is, when translation software first came out it was far from perfect. Much worse than a Micro Soft new product release.  It was hard for most people to imagine actually using it.</p>
<p>The general public quickly labeled translation software as not being worth while.  And this was the right thing to do&#8230;then.</p>
<p>The problem is that things have changed.</p>
<h3>Drive For Progress</h3>
<p>While these same people held on tightly to their first judgments, the translation software environment moved further ahead.</p>
<p>Oh, translation software is still far from perfect.</p>
<blockquote><p>I have written other articles on how you can use them, so I will not go into that today.  Have a look at the articles listed below.</p></blockquote>
<p>Here is the key point&#8230;</p>
<p>While the general public abandoned the idea of translation software, there was a significant number of companies that needed this to work.  It was vital for them.</p>
<p>You see&#8230;</p>
<p>They have massive quantities of information to translate into a large number of languages.  Traditional translation costs were prohibitive.  And even if they did allocate a sufficient amount of money to this budget, there were still stumped with the manpower requirements.  It would take years and years to complete.  Business could not wait.</p>
<p>Now you have to realize that this was not just for a couple of books, and not just sales materials. We are talking about very large information libraries.  Most companies do not have the same problem.</p>
<p>Luckily, these companies are big enough to have the budget to invest in developing and improving translation software.  It also made great business sense.  So that is what they did.</p>
<p>That was a few years ago.  And is still going on.</p>
<h3>Further Along The Road To Perfection</h3>
<p>The result for us, is that the translation software available today is much, much better than the first software that influenced the general public&#8217;s negative opinion.</p>
<blockquote><p>Younger people are able to evaluate today&#8217;s translation software more accurately.</p></blockquote>
<p>More experienced professionals who categorically refuse to look at translation software today will probably give up their competitive edge in the near future.</p>
<p>International business professionals with more flexible attitudes are already trying to take advantage of the speed and cost efficiency in international business.</p>
<p>When translation software improves just a notch or two further, it might be too late for the old badgers to catch up.</p>
<p>Tomorrow I will write about how people are already using the translation software available today.</p>
<p><strong><br />
</strong><br />
<strong></strong><br />
<b>Need a free translation widget to put on your website?</b></p>
<p>Download this Translation Widget on Get International Clients</p>
<p><strong></strong></p>
<h3>More On Translation Tools</h3>
<ul>
<li><a title="How To Use Online Translation Tools" href="http://cindyking.biz/how-to-use-online-translation-tools/" target="_self">How To Use Online Translation Tools</a></li>
<li><a title="Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet " href="http://cindyking.biz/over-the-counter-translation-perfection-not-here-yet/" target="_self">Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet </a></li>
<li><a title="Translate Server Error" href="http://cindyking.biz/translate-server-error/" target="_self">Translate Server Error</a></li>
<li>Translation Software &#8211; It Is Time To Question Old Truths</li>
<li><a title="Translation Widgets - A Small Step Towards Website Globalization" href="http://cindyking.biz/translation-widgets-a-small-step-towards-website-globalization/" target="_self">Translation Widgets &#8211; A Small Step Towards Website Globalization</a></li>
</ul>
<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/translation-software-it-is-time-to-question-old-truths/">Translation Software &#8211; It Is Time To Question Old Truths</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cindyking.biz/translation-software-it-is-time-to-question-old-truths/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translations, Foreign Language Content and Culturally Customized Content</title>
		<link>http://cindyking.biz/translations-foreign-language-content-and-culturally-customized-content/</link>
		<comments>http://cindyking.biz/translations-foreign-language-content-and-culturally-customized-content/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 06:00:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cindy King</dc:creator>
				<category><![CDATA[culture customized content]]></category>
		<category><![CDATA[american english]]></category>
		<category><![CDATA[british english]]></category>
		<category><![CDATA[cross cultural marketing]]></category>
		<category><![CDATA[cross-cultural skills]]></category>
		<category><![CDATA[cross-culture communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultural behaviors]]></category>
		<category><![CDATA[cultural perception]]></category>
		<category><![CDATA[culturally customized content]]></category>
		<category><![CDATA[culture skills]]></category>
		<category><![CDATA[different cultures]]></category>
		<category><![CDATA[foreign language content]]></category>
		<category><![CDATA[generalizations]]></category>
		<category><![CDATA[global english]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>
		<category><![CDATA[International Content Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[international copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[International English]]></category>
		<category><![CDATA[international writing]]></category>
		<category><![CDATA[standard english]]></category>
		<category><![CDATA[stereotypes]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cindyking.biz/?p=1667</guid>
		<description><![CDATA[Culturally Customized Content A mid-sized company asked me recently whether they needed to have their new websites translated. This is a fairly well known company in their industry. And they now want to create a presence in several foreign countries and want to create several country-specific websites. Hmmm&#8230; So if I got this right, they [...]<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/translations-foreign-language-content-and-culturally-customized-content/">Translations, Foreign Language Content and Culturally Customized Content</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p class="note"><a title="culturally customized content" href="http://cindyking.biz/articles/content-for-international-sales/culture-customized-content/" target="_blank">Culturally Customized Content</a></p>
<p><a title="international content marketing" href="http://cindyking.biz/articles/content-for-international-sales/" target="_blank"><img class="alignright" style="margin: 10px;" src="http://cindyking.biz/iconcaticm.jpg" alt="iconcaticm Translations, Foreign Language Content and Culturally Customized Content"  title="Translations, Foreign Language Content and Culturally Customized Content" /></a><span class="drop_cap">A</span> mid-sized company asked me recently whether they needed to have their new websites translated.  This is a fairly well known company in their industry.  And they now want to create a presence in several foreign countries and want to create several country-specific websites.</p>
<blockquote><p>Hmmm&#8230; So if I got this right, they want to create a presence in several foreign countries, and hope to get by with <a title="Website Internationalization Guide" href="http://getinternationalclients.com/website-internationalization-guide/" target="_blank">keeping their websites in English</a>.  I wonder what their definition of &#8220;presence&#8221; is.</p></blockquote>
<p>Apparently someone had taken a decision to create a website for a selection of foreign countries. But they had not thought the business and marketing plan through.</p>
<p>Obviously, their IT departments said yes, they could arrange to have a <a title="International websites" href="http://getinternationalclients.com/design-international-web-visibility/" target="_blank">website set up for each different country</a>.</p>
<blockquote><p>I wonder how much their marketing department was involved in the decision process.  IT and Marketing people need to communicate and understand each other more.</p></blockquote>
<p>Their assumptions were also probably based on their own international sales experience. This company is big enough to have had foreign clients already.  And these foreign clients communicated to them in English.</p>
<p>This is why several company executives thought it would be possible to develop their business effectively in foreign countries without the hassle of getting involved in foreign languages.  Their foreign clients are well educated and usually speak English.<span id="more-1667"></span></p>
<h3>Reasons For Foreign Language Content</h3>
<p>There is just two other elements to note.</p>
<p>The top competitors are already present in most of these countries and are obviously communicating with some degree of success in the foreign languages, or at least partially so.</p>
<p>Your communication will always bring in more sales when it is more focused and relevant to your specific target markets.  Why would international marketing be any different?</p>
<h3>Translation Are The Wrong Focus</h3>
<p>The problem is that most people approach communication with foreign clients the wrong way.  They focus on their own foreign language limitations and see &#8220;translations&#8221; as the solution to their needs.</p>
<p>This is the wrong approach for company executives to take.  When creating your international business development plan you need to look at translations through a different lens.</p>
<blockquote><p>Translations are a tool that helps you to communicate with others when you do not speak their language.</p></blockquote>
<p>I only asked this company <a title="International web marketing" href="http://getinternationalclients.com/is-international-marketing-on-the-web-different/" target="_blank">a few basic marketing questions</a>.  They immediately realized they were focusing on the wrong angle with regards to translations and trying to develop foreign business without them.</p>
<blockquote><p>Remember to plan for future foreign language content on your websites no matter how you start.  This will save you time and money when you are ready to make the change.</p></blockquote>
<h3>Foreign Language Content</h3>
<p>All of your communication material represents one of your relationship-building tools.</p>
<p>You will need to have good foreign language content if you want to build good relationships with the people you want to sell your wares to.</p>
<p>But good foreign language content is more than simple translations of your existing communication to your current markets.</p>
<h3><strong>Culturally Customized Content</strong></h3>
<p>In order to develop your business in any country, you will need to adapt your communication to that particular country.  Good cross-cultural communication just does not happen without you taking a step towards the other culture.</p>
<p>You will also need to adapt your offer to each country.  This is the key to international business success. Your offer may need one slight change.  The change in your offer might even be so slight it is only a nuance.  Your offer may need a major overhaul.</p>
<p>The only way to find out how to adapt your offer to a specific culture, is to get to know them intimately.  And you simply cannot get to know someone well if you always insist on using your own language to communicate with.</p>
<h3>Planning Market Change</h3>
<p>Instead of focusing on translations and changing your communication into different languages, <a title="Planning for international websites" href="http://getinternationalclients.com/what-website-do-you-need-to-open-for-international-business/" target="_blank">focus on planning for changes in your market</a>.  This will help you to answer all of the translation and foreign content questions you  have.</p>
<p>When two people meet for the first time, if they do not speak each others language, what do they do?</p>
<p>In my opinion it is perfectly alright to start off your communication in your own language.  But you must also</p>
<ul>
<li>Listen attentively to the other person when he tries to speak to you.</li>
<li>Be ready to start communicating in the foreign language</li>
<li>Be proactive in communicating in the foreign language</li>
<li>Move to communication in the foreign language as soon as you can</li>
<li>Create communication to fully understand what your foreign client wants</li>
</ul>
<p>Can you see where a &#8220;translation mentality&#8221; will slow you down?</p>
<p>Can you see where a &#8220;relationship opportunity mentality&#8221; will lead you into new markets?</p>
<blockquote><p>Translations are your first rudimentary tools in building your foreign relationships.</p></blockquote>
<blockquote><p>Foreign language content is the basic tool you need to create foreign relationships.</p></blockquote>
<blockquote><p>Culturally customized content is the precision tool you need to develop your business.</p></blockquote>
<p>Simply begin your communication where you can.  Begin your relationship where you can.  This will start the conversation.  This will also start your own learning curve.</p>
<blockquote><p>Delaying communication does not help you.</p>
<p>Outsourcing communication needs can help you in small doses.</p>
<p>But eventually you will need to get into the communication if you want to be part of this relationship and benefit from it.</p></blockquote>
<p>Plan and expect to communicate in foreign languages as soon as you can.  Your international business development and international marketing strategies will take you further.<br />
<strong></strong><br />
<strong> </strong></p>
<h3>More on <em>Culturally Customized Content:</em></h3>
<ul>
<li><a title="Opposite Cultural Perceptions" href="http://cindyking.biz/opposite-cultural-perceptions/" target="_self">Opposite Cultural Perceptions</a></li>
<li><a title="A Different English For Your International Audience" href="http://cindyking.biz/a-different-english-for-your-international-audience/" target="_self">A Different English For Your International Audience</a></li>
<li><a title="Customize Your Content For Different Cultures" href="http://cindyking.biz/customize-your-content-for-different-cultures/" target="_self">Customize Your Content For Different Cultures</a></li>
<li><a title="Customizing Content For Your Clients" href="http://cindyking.biz/customizing-content-for-your-clients/" target="_self">Customizing Content For Your Clients</a></li>
<li><a title="Do You Use English Or American Spelling?" href="http://cindyking.biz/do-you-use-english-or-american-spelling/" target="_self">Do You Use English Or American Spelling?</a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/multicultural-marketing-and-colors/" target="_self">Multicultural Marketing And Colors</a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/the-2-main-reasons-why-companies-do-not-have-good-foreign-language-content/" target="_self">The 2 Main Reasons Why Companies Do Not Have Good Foreign Language Content</a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/the-phases-of-cultural-communication-you-go-through-to-increase-international-sales/" target="_self">The Phases Of Cultural Communication You Go Through To Increase International Sales </a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/what-is-your-culture-on-the-social-web/" target="_self">What Is Your Culture On The Social Web?</a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/who-should-you-get-to-write-your-foreign-language-web-content/" target="_self">Who Should You Get To Write Your Foreign Language Web Content</a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/info-products-writing-for-international-readers/" target="_self">Writing Info-Products For International Readers</a></li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<h3>More in the <em>Get International Clients</em> Business Guides</h3>
<ul>
<li><a title="Connect With Your International Markets" href="http://getinternationalclients.com/guide-5-connect-with-your-international-markets/" target="_blank">Connect With Your International Markets</a></li>
<li><a title="International English" href="http://getinternationalclients.com/international-english/" target="_blank">International English</a></li>
<li><a title="Culture Customized Content Guide" href="http://getinternationalclients.com/culture-customized-content-101/" target="_blank">Culture Customized Content </a></li>
<li><a title="Guide To Cultural Web Tools" href="http://getinternationalclients.com/guide-to-cultural-web-tools/" target="_self">Cultural Web Tools</a></li>
</ul>
<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/translations-foreign-language-content-and-culturally-customized-content/">Translations, Foreign Language Content and Culturally Customized Content</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cindyking.biz/translations-foreign-language-content-and-culturally-customized-content/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translate Server Error</title>
		<link>http://cindyking.biz/translate-server-error/</link>
		<comments>http://cindyking.biz/translate-server-error/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 23:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cindy King</dc:creator>
				<category><![CDATA[translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[ccc]]></category>
		<category><![CDATA[chinese characters]]></category>
		<category><![CDATA[computer-assisted translation]]></category>
		<category><![CDATA[Cross-Cultural Communication]]></category>
		<category><![CDATA[error]]></category>
		<category><![CDATA[example]]></category>
		<category><![CDATA[free translation tools]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[olympic 2008 translation errors]]></category>
		<category><![CDATA[online translation software]]></category>
		<category><![CDATA[server error]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[translate]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation memory]]></category>
		<category><![CDATA[translation software]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cindyking.biz/?p=1595</guid>
		<description><![CDATA[Translation Tools There are many examples of translation and difficulties in cross-cultural communication in the press right now with the Olympics. I found the photo below at http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-well-grab.html This company sign is a fine example of why you have to be careful with online translation software. The original Chinese characters ( 餐厅) should have translated [...]<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/translate-server-error/">Translate Server Error</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p class="note"><a title="translation tools" href="http://cindyking.biz/articles/international-marketing/how-to-use-translation-tools/" target="_blank">Translation Tools</a></p>
<p><a title="international web marketing" href="http://cindyking.biz/articles/international-web-marketing/"><img class="alignright" style="margin: 10px;" src="http://cindyking.biz/iconcatiwm.jpg" alt="iconcatiwm Translate Server Error"  title="Translate Server Error" /></a><span class="drop_cap">T</span>here are many examples of translation and difficulties in cross-cultural communication in the press right now with the Olympics.</p>
<blockquote><p>I found the photo below at http://adweek.blogs.com/adfreak/2008/07/then-well-grab.html</p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><a href="http://cindyking.biz/wp-content/uploads/2008/08/translateservererror1.jpg"><img class="size-medium wp-image-1596 aligncenter" title="translateservererror1" src="http://cindyking.biz/wp-content/uploads/2008/08/translateservererror1.jpg" alt="translateservererror1 Translate Server Error"  /></a></p>
<p>This company sign is a fine example of why you have to be careful with online translation software.</p>
<p>The original Chinese characters ( <strong>餐厅</strong>) should have translated into &#8216;Restaurant&#8217;.<span id="more-1595"></span></p>
<p>The task of translating only two characters into one word does not seem the most difficult task for a software to do.  This translation was obviously done using software, and very little human supervision, if any at all.</p>
<p>A simple cross reference of translating the results back into the original language would have highlighted the error.</p>
<p>This is a fine example of caution necessary when you use translation software to translate into a language that you do not speak.</p>
<p><strong><br />
</strong><br />
<strong></strong><br />
<b>Need a free translation widget to put on your website?</b></p>
<p>Download this Translation Widget on Get International Clients</p>
<p><strong></strong></p>
<h3>More On Translation Tools</h3>
<ul>
<li><a title="How To Use Online Translation Tools" href="http://cindyking.biz/how-to-use-online-translation-tools/" target="_self">How To Use Online Translation Tools</a></li>
<li><a title="Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet " href="http://cindyking.biz/over-the-counter-translation-perfection-not-here-yet/" target="_self">Over The Counter Translation Perfection Not Here Yet </a></li>
<li>Translate Server Error</li>
<li><a title="Translation Software - It Is Time To Question Old Truths " href="http://cindyking.biz/translation-software-it-is-time-to-question-old-truths/" target="_self">Translation Software &#8211; It Is Time To Question Old Truths </a></li>
<li><a title="Translation Widgets - A Small Step Towards Website Globalization" href="http://cindyking.biz/translation-widgets-a-small-step-towards-website-globalization/" target="_self">Translation Widgets &#8211; A Small Step Towards Website Globalization</a></li>
</ul>
<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/translate-server-error/">Translate Server Error</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cindyking.biz/translate-server-error/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Customize Your Content For Different Cultures</title>
		<link>http://cindyking.biz/customize-your-content-for-different-cultures/</link>
		<comments>http://cindyking.biz/customize-your-content-for-different-cultures/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Aug 2008 23:00:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cindy King</dc:creator>
				<category><![CDATA[international english]]></category>
		<category><![CDATA[american english]]></category>
		<category><![CDATA[british english]]></category>
		<category><![CDATA[content for different cultures]]></category>
		<category><![CDATA[content marketing]]></category>
		<category><![CDATA[cross cultural marketing]]></category>
		<category><![CDATA[cross-cultural skills]]></category>
		<category><![CDATA[cross-culture communication]]></category>
		<category><![CDATA[cultural behaviors]]></category>
		<category><![CDATA[cultural perception]]></category>
		<category><![CDATA[culturally adapted content]]></category>
		<category><![CDATA[culturally customized content]]></category>
		<category><![CDATA[culture customized content]]></category>
		<category><![CDATA[culture skills]]></category>
		<category><![CDATA[different cultures]]></category>
		<category><![CDATA[educational marketing]]></category>
		<category><![CDATA[generalizations]]></category>
		<category><![CDATA[global english]]></category>
		<category><![CDATA[information marketing]]></category>
		<category><![CDATA[International Business]]></category>
		<category><![CDATA[international business risk]]></category>
		<category><![CDATA[International Content Marketing]]></category>
		<category><![CDATA[international copywriting]]></category>
		<category><![CDATA[International English]]></category>
		<category><![CDATA[international lead generation]]></category>
		<category><![CDATA[international writing]]></category>
		<category><![CDATA[standard english]]></category>
		<category><![CDATA[stereotypes]]></category>
		<category><![CDATA[translations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://cindyking.biz/?p=1613</guid>
		<description><![CDATA[Internationalize Your English International web marketing and online based international business development rely heavily on culture customized content to create effective lead generation funnels and get sales. Very simply, if you want to communicate effectively with different cultures in different countries you need to adapt your communication and your content. This is how you can [...]<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/customize-your-content-for-different-cultures/">Customize Your Content For Different Cultures</a></p>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p class="note"><a title="internationalize your english" href="http://cindyking.biz/articles/content-for-international-sales/internationalize-your-english/" target="_blank">Internationalize Your English</a></p>
<p><a title="international content marketing" href="http://cindyking.biz/articles/content-for-international-sales/" target="_blank"><img class="alignright" style="margin: 10px;" src="http://cindyking.biz/iconcaticm.jpg" alt="iconcaticm Customize Your Content For Different Cultures "  title="Customize Your Content For Different Cultures " /></a><a title="international content marketing" href="http://cindyking.biz/articles/content-for-international-sales/" target="_blank"><img class="alignright" style="margin: 10px;" src="http://cindyking.biz/iconcaticm.jpg" alt="iconcaticm Customize Your Content For Different Cultures "  title="Customize Your Content For Different Cultures " /></a><span class="drop_cap">I</span>nternational web marketing and online based international business development rely heavily on culture customized content to <a title="Guide To International Lead Generation" href="http://getinternationalclients.com/guide-to-international-lead-generation/" target="_blank">create effective lead generation funnels</a> and get sales.</p>
<p>Very simply, if you want to communicate effectively with different cultures in different countries you need to<a title="Guide 5 Connect with your international markets" href="http://getinternationalclients.com/guide-5-connect-with-your-international-markets/" target="_blank"> adapt your communication and your content</a>.  This is how you can begin to build cross-cultural relationships through your online business.</p>
<h3>Reaching Clients With Content</h3>
<p>There are a few different names used to describe the same basic type of marketing:</p>
<ul>
<li>Content Marketing</li>
<li>Educational Marketing</li>
<li>Information Marketing</li>
</ul>
<h3>How To Get The Content For Your Marketing</h3>
<p>There is a trend in businesses outsourcing content creation.  As Junta42 said recently, <a title="Outsourcing content" href="http://blog.junta42.com/content_marketing_blog/2008/08/outsourced-cust.html" target="_blank">content outsourcing is getting the second largest marketing budget</a> today.<span id="more-1613"></span></p>
<p>This trend in outsourcing content creation is estimated to expand.</p>
<h3>International Content Creation</h3>
<p>The question is, how will businesses that outsource their content approach content for international audiences?</p>
<p>Will this international content be outsourced to:</p>
<ul>
<li>Content creators, or</li>
<li>Translators, or</li>
<li>Culture-customizers?</li>
</ul>
<h3>Choice Of Communication</h3>
<p>First lets, look at another question.  The choice of customizing your content to foreign markets.</p>
<p>I am often surprised by marketing managers who take the easy road of using a translation service.</p>
<blockquote><p>Most of the large American companies I have dealt with will have their communication go through their American corporate communication or public relations Vice President and then translated.</p>
<p>This translation might be forwarded to the marketing manager based in the foreign country for input as a courtesy measure.  Unfortunately I have yet to hear of any recommended changes being implemented.</p>
<p>This results in very little communication being culturally customized to the local culture.</p></blockquote>
<p>Large companies have a very difficult issue with their corporate branding.  This leaves their foreign marketing departments more work to catch up.</p>
<h3>Loss For Some, Opportunity For Others</h3>
<p>It is also a wonderful opportunity for the smaller, or more flexible businesses, to create more effective communication in foreign markets.</p>
<p><a title="Guide to Culture Customized Content" href="http://getinternationalclients.com/culture-customized-content-101/" target="_blank">Culture-customized content</a> will always resonate more than content created for your own domestic market.</p>
<blockquote><p>Different cultures respond to different things.  The communication you need to get the most out of one specific market will be different to the communication you need in another one.</p></blockquote>
<p>Yes, it takes more effort to get the culture-customized content.  It also takes more expertise and experience in your foreign markets.</p>
<p>But it will bring in more sales and will give your company a stronger presence in that culture.</p>
<h3>How To Customize Your Content For Different Cultures</h3>
<p>Now let&#8217;s go back to my question about how businesses will outsource the content they need for international markets.</p>
<p>There are two problems:</p>
<ul>
<li>Marketing managers in one country find working with a translation company easy to do.</li>
<li>Most translation companies say they have translators with specific industry knowledge.</li>
</ul>
<p>I have been one of those marketing executives.</p>
<blockquote><p>Always get a mother-tongue speaker of the language you need.  If your translator speaks the language you need as a second language and it is for communication with your clients&#8230; well you have just given your competitors a nice present.</p></blockquote>
<p>I&#8217;ve hunted down the good translation agencies, bought the translations and had to work with the results.</p>
<p>Now, I have worked with a few large multinational companies with in-house staff capable of writing the documents needed in the foreign language.  But time is a big factor when it comes to translations.</p>
<p>There is something I noticed.  Translated documents were rarely as good as when they were done in-house with the right person.</p>
<p>Inside experience and expertise count enormously when creating culturally customized content.</p>
<h3>Get Rid Of The Risk</h3>
<p>After about 10 years in international business I decided on another tactic.  My language skills will good enough for me to see the difference in marketing and cross-cultural communication needs and the best work any translation service could offer me.</p>
<p>My new tactic required prior planning in the beginning and some creative thinking.  Afterwards I learned to keep my eyes open.  I also began to know exactly what I wanted from a business and marketing point of view.</p>
<p>Whenever I need a document in another language, I look for the perfect person to do the job.   I pre-select the person I want to work with.</p>
<ul>
<li>We have to have the same business outlook.</li>
<li>The person has to have excellent writing skills.</li>
<li>The writing style in the foreign language has to be right for the job.</li>
<li>The person has to understand the objectives.</li>
<li>The person must be able to communicate these objectives into the other language.</li>
</ul>
<p>I often now turn to a professional friend or colleague.  I also have my favorites.</p>
<p>Just because you</p>
<ul>
<li>Speak the language does not mean you will write what the market needs.</li>
<li>Work in the same industry does not mean you will know how to communicate what the market needs.</li>
<li>Have the right qualification does not mean you will get the communication right.</li>
</ul>
<p>You might think I&#8217;m fussy with translations.  No it&#8217;s not fussy.</p>
<p>It&#8217;s a question of eliminating risk.  I do not like risks.</p>
<p>A marketer wants his campaigns to be successful.  In my past experience, I have often eliminated at least 30-40% of the international marketing risk by having content written by the right person.</p>
<p>Eliminate a very large percentage of your risk.</p>
<p>Find the right person to create your culturally-customized content.</p>
<p>Need International English content?  <a title="email Cindy King" href="mailto: cindy@cindyking.biz" target="_blank">Drop me an email</a>.<br />
<strong></strong><br />
<strong> </strong></p>
<h3>More on <em>Culturally Customized Content:</em></h3>
<ul>
<li><a title="Opposite Cultural Perceptions" href="http://cindyking.biz/opposite-cultural-perceptions/" target="_self">Opposite Cultural Perceptions</a></li>
<li><a title="A Different English For Your International Audience" href="http://cindyking.biz/a-different-english-for-your-international-audience/" target="_self">A Different English For Your International Audience</a></li>
<li><a title="Customizing Content For Your Clients" href="http://cindyking.biz/customizing-content-for-your-clients/" target="_self">Customizing Content For Your Clients</a></li>
<li><a title="Do You Use English Or American Spelling?" href="http://cindyking.biz/do-you-use-english-or-american-spelling/" target="_self">Do You Use English Or American Spelling?</a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/multicultural-marketing-and-colors/" target="_self">Multicultural Marketing And Colors</a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/the-2-main-reasons-why-companies-do-not-have-good-foreign-language-content/" target="_self">The 2 Main Reasons Why Companies Do Not Have Good Foreign Language Content</a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/the-phases-of-cultural-communication-you-go-through-to-increase-international-sales/" target="_self">The Phases Of Cultural Communication You Go Through To Increase International Sales </a></li>
<li><a title="Translations, Foreign Language Content and Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/" target="_self">Translations, Foreign Language Content and Culturally Customized Content</a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/what-is-your-culture-on-the-social-web/" target="_self">What Is Your Culture On The Social Web?</a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/who-should-you-get-to-write-your-foreign-language-web-content/" target="_self">Who Should You Get To Write Your Foreign Language Web Content</a></li>
<li><a title="Culturally Customized Content" href="http://cindyking.biz/info-products-writing-for-international-readers/" target="_self">Writing Info-Products For International Readers</a></li>
</ul>
<p><strong> </strong></p>
<h3>More in the <em>Get International Clients</em> Business Guides</h3>
<ul>
<li><a title="Connect With Your International Markets" href="http://getinternationalclients.com/guide-5-connect-with-your-international-markets/" target="_blank">Connect With Your International Markets</a></li>
<li><a title="International English" href="http://getinternationalclients.com/international-english/" target="_blank">International English</a></li>
<li><a title="Culture Customized Content Guide" href="http://getinternationalclients.com/culture-customized-content-101/" target="_blank">Culture Customized Content </a></li>
<li><a title="Guide To Cultural Web Tools" href="http://getinternationalclients.com/guide-to-cultural-web-tools/" target="_self">Cultural Web Tools</a></li>
</ul>
<p>Copyright Cindy King 2006-2010 - <a href="http://cindyking.biz">International Business Blog</a><br/><br/><a href="http://cindyking.biz/customize-your-content-for-different-cultures/">Customize Your Content For Different Cultures</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://cindyking.biz/customize-your-content-for-different-cultures/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>39</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: cindyking.biz @ 2012-02-13 17:35:49 -->
