Le Copywriting Pour Votre Internationalisation

by Cindy King on 8 March, 2008   Share      

Articles en Français – Copywriting

This is part of a series of articles for French companies. It started here, but has now been moved to Clientèle Internationale.

L’internet et votre site web sont des outils clés pour votre internationalisation aujourd’hui.

Il faut savoir adapter votre utilisation d’internet et votre site web pour ces lecteurs internationaux. Ils sont différents de vos lecteurs nationaux.

Créer Un Site Pour Parler Avec Chaque Marché A L’Etranger

C’est probable que votre site destiné au marché français ne va pas créer un vrai dialogue avec vos lecteurs d’autres pays.

Ou en tout cas, il ne va pas aussi bien marcher qu’en France.

Simplement parce qu’ils sont de cultures différentes.

Par exemple, en France, on apporte plus de valeur culturellement aux visuels de la communication qu’aux Etats-Unis.

Alors dans toute communication internationale, les sociétés françaises doivent faire un effort de modifier leur propre perception de l’importance du visuel. Il leur faut apporter plus d’importance à l’écrit qu’elles en ont l’habitude d’y accorder pour un marché anglophone.

Le danger est d’investir du temps et d’argent pour faire un site web très beau pour vous représenter aux étrangers mais qui ne parlent pas aux étrangers.

Mais est –ce qu’il faut tout de suite créer un deuxième site tout entier pour chaque pays étranger ?

Ce sera surement nécessaire quand votre développement international sera plus établi.

Solution d’adaptation

On peut très bien commencer avec quelques pages écrites pour un pays spécifique ou une audience internationale en anglais par exemple.

Si ces pages sont écrites pour ce marché ciblé et précis, vos lecteurs ciblés vous liront. Vous pouvez commencer une première étape avec vos prospects ou clients internationaux.

Lorsque les sites anglophones sont en phase de localisation dans les pays étrangers, ils ont eu de meilleurs résultats en gardant leur premier site web de base avec toute l’information en anglais, et un premier microsite d’accueil dans la langue locale et bien ciblé pour ce marché.

Mais toute la différence, c’est dans la manière de se présenter. Sur les pages dans la langue étrangère ils ont gardé les liens vers les pages en anglais. En expliquant tout simplement :

  • qu’ils sont en phase de développement,
  • que tout leur site n’a pas encore été écrit dans la langue étrangère,
  • pour ceux qui veulent et peuvent lire en anglais, allez sur le site web principal,
  • et en tout cas de les contactez et ils feront tout pour vous apporter une réponse à vos questions.

Rien n’empêche les sites web français de faire pareil.

Pour un premier site destiné aux visiteurs internationaux, écrire vos pages en anglais en les ciblant soit pour une audience américaine, ou anglaise, ou internationale.

Faites le premier pas pour créer une échange : Inclure une mention en anglais bien visible pour dire que vous serez ravi de prendre leurs appels et, que vous êtes désolé, le reste de votre information en ligne est en français et se trouve ici.

Une information claire vous aidera dans votre phase d’internationalisation.

Encore un fois, un copywriter pourrait vous écrire ces pages pour vous donner de meilleurs résultats.

Le copywriter saura trouver les mots et la présentation qu’il faut pour faire sentir vos lecteurs internationaux les bienvenus.

D’autres Articles en Français sur Le Copywriting Et Votre E-Business

D’autres Articles en Français sur Le Copywriting et Le Marketing Web

Cindy KingWant to learn how to avoid cultural blunders? Subscribe to this blog feed.
Need to turbo charge your cultural skills? Get my short cross-cultural communication tips.
Ready for serious international marketing? Skype me or email me & let's grow your business.

Leave a Comment

CommentLuv Enabled

Previous post:

Next post: