International Marketing Review -
On Translations
Click here for a list of previous International Marketing Reviews
Here is a list of links to other interesting articles elsewhere on the web

Welcome to the 1 November 2008 edition of the International Marketing Review.
This week I seem to have targeted translations. These posts were not submitted, but posts that I have found interesting. If you have a post that you would like included in a future review, email me the link and I will try to include it.
Sarab presents How to determine the quality of a translation posted at Tursted Translations saying “Frequently, we are faced with the task of determining whether or not the translation we revise is good or bad. As professionals, our opinions should be well-grounded and not a result of our mood at that time or the friendship we have with the translator who delivered the product.”
A.M. Sall presents Machine Translation - A New Convert
posted at Translator Power saying “Machine Translation, in particular in the form of free online translations, has been one of the favorite translators’ jokes for quite some time. But things are changing now, and after many years of ignorance, then scepticism of MT, I must confess I am now slowly but surely edging towards becoming an MT zealot.”
Igor Shevkoplyas presents Freelance vs In-house Translator posted at Russian Translation Blog.
Christof presents how translation theory informs the translation process posted at Lingo24 saying “Personally I like to describe translators as decision makers. There are plenty of decisions - which is the right terminological choice, the best sentence structure, or even if something can get lost in translation or not.”
Kelly McGuire presents Working as a Volunteer Translator posted at Kelly Translates saying “Translating documents or web pages on a pro bono basis is something that some professional translators enjoy doing and something that other translators feel can be detrimental to the profession. Charities, educational organizations and NGOs often recruit volunteer translators to help them reach a wider audience.”
Judy and Dagmar Jenner presents Fishy: Strangest Translation Inquiry of the Year posted at Translation Times saying “Many of our fellow language professionals receive strange inquiries once in a while, ranging from someone willing to pay $30 for the translation of a 10-page aeronautical engineering document to someone’s widow somewhere in Africa who needs documents translated into German”
Betty Carlson presents Global Consumer Survey Demonstrates Importance of Website Localization posted at Language Translation, Inc. saying “One of Common Sense Advisory’s many white papers emphasizes how website localization leads to more Internet sales. The report, entitled “Going from Simple Translation to Successful Transactions on Global Websites,“ shows that localization can help firms to increase Internet sales as well as reduce the phenomenon of “website abandonment.” ”
Paul Thomas presents Welsh Sign Translation posted at South Wales, UK - all that’s great in South Wales, UK saying “A classic copy and paste error.” Personally, I think that someone emailed for a translation request, and this was the auto-responder for someone that was out of their office!
That concludes this edition of The International Marketing Review. If you have a post that you would like included in a future review, email me the link and if appropriate, I will try to include it.
Some previous issues of the International Marketing Review:
- #28 - International Christmas Shopping
- #27 - On Multicultural Matters
- #26 - On International Sales
- #25 - On Cross-Cultural Communication
- #24 - On Translations
- #23 - On Email Marketing
![]() |
Cindy King is a Cross-Cultural Marketer and International Sales Specialist, with over 25 years field experience in international business development.
Learn how you can get more international sales |
































{ 12 trackbacks }
{ 0 comments… add one now }