How To Use Online Translation Tools

by Cindy King on 28 May, 2008

Translation Tools

international web marketingAs you know from reading my previous posts, I think free online translation tools are great… for certain tasks.

Use them for you own internal international market research. Find out what your competitors are doing overseas. Do some international product research. Try to identify cultural differences in international markets. Use them to simple try to get deeper insights into foreign cultures.

But… Never use them to write any sales content or sales materials. And think twice about relying on them for any other translations.

Having said that, using an online translation tool can be very quick and helpful. This is especially true if you are translating from a foreign language into your own language. You will probably see the mistakes that the translation tool makes and be able to decide what the writer was saying.

The Best Way To Use Online Translation Tools

There probably is no ‘best way’ to use an online translation tool, but I have a method that works for me. I use this when translating into a language that I can not read at all.

Need a name for the process? I think of it as the translate back and forth process.

I take one piece of text and translate it using the online tool. Then I take the result and translate the new text in the foreign language back into English.

Is this perfect? No.

Does this help? Yes.

This process can give you an idea where the software is stumbling on the translation.

Let’s Test The Process

As an example, I translated “For the first time ever, I have brought this group together for one, extraordinary event” into Russian using an online tool. When I took the Russian and translated it back to English the result was “I first brought this group together for its part, extraordinary event”.

Let’s see…

“For the first time ever, I have brought this group together for one, extraordinary event”

“I first brought this group together for its part, extraordinary event”.

That is not even close.

So I changed the original phrase:

“I have brought this group together for this extraordinary event”

“I brought this group together with this extraordinary event”

Another try:

“For this extraordinary event, I have brought this group together.”

“During this extraordinary event, I have already put this group together.”

Another try:

“For the first time ever, I have brought this group together for one event.”

“I first brought this group together for one event.”

A final try:

“For the first time, I have brought this group together for this extraordinary event.”

“The first time I have brought this group together with this extraordinary event.”

None of these results match the meaning the author first intended.

After working with the translation tools, I started to see that shorter phrases worked best.

When I translated “But that’s not all” into Romanian or French and back, it came back perfect. But…

Bulgarian: But this is not all

Finnish: But it is not all

Japanese: However, it is not the only

This phrase came up with 3 very different results.

I took another example, a much longer phrase, and the results I got were:

“We the people of the United States to form a more perfect Union, establish justice, insure domestic welfare, to provide for the common defense, promote the general well-being, and secure blessings of liberty for themselves and our posterity, and create what made the Constitution for the United States.”

Can you guess what the original text was in English?

Need a free translation widget to put on your website?

Download this Translation Widget on Get International Clients

More On Translation Tools

Share        

Cindy KingGot an international business project too delicate for you to do by yourself?
Need help with international networking or online community building?
Skype or email me today & I’ll quote you on my professional services.

{ 5 comments }

BlogMeTheMoney June 1, 2008 at 21:05 pm

Thanks for your submission to The Weekend Quick Picks. This was our most successful Carnival to date. Thank you for participating.

ThatsBlog June 3, 2008 at 22:30 pm

Thanks for your submission to the seventh edition of the Blog Carnival: Blogging. Your post has been accepted and its live: http://thatsblog.com/?p=70

-ThatsBlog.com

Kimberly Edwards July 31, 2008 at 19:57 pm

I can see where there are some serious discrepancies in the translation back and forth from language to language…

I think the “back and forth” method works extremely well to give you a better idea of how the tool works.

Obviously, different tools work better than others, but this is a good generality.

It is a useful tool for information and educational purposes, but I agree with Cindy, they should never be used for writing copy!

Also, thank you so much for submitting this entry into the “Dessert Course” in the Blog Carnival at BlogNButter.com

Kimberly Edwards :)
TheMakeMoneyFromHomeBlog.com

Cindy King November 2, 2008 at 11:26 am

Thank you Kimberly for stopping by.

Pinky May 6, 2009 at 2:56 am

Great experience. My friend is using Google Translator to create unique articles. I think there is some trick.

Comments on this entry are closed.

{ 25 trackbacks }

blog comments powered by Disqus

Previous post:

Next post: